Il parere dal traduttore di Google
Di che sto parlando?
Ma del caso (se esiste un caso) Robsten, ovviamente!!!
Tutti, ma proprio tutti, hanno espresso la loro idea riguardo alla coppia/non coppia made in Twilight.
Vai dal parrucchiere e trovi la rivista con le fotine dal titolo “Ci sono o ci fanno?” che commenti immediatamente con la vicina di sedia durante la messa in piega.
Porti l’auto dal meccanico e lo senti borbottare: pensi che si riferisca al motore, forse il danno è grosso, e poi, invece, ti guarda e ti dice ”Se stessi con quel fiorellino della Stewart lo urlerei ai quattro venti, non come quel pappamolle dalla faccia di cadavere“. (non prendetevela con il meccanico, i gusti son gusti!)
Non parliamo poi del web: se scrivi ‘robsten’ il motore di ricerca ti presenta 903.000 risultati, 114.000 immagini…
E ne leggi di tutti i colori: chi è pro, chi è contro, ci sono quelli che si tirano virtualmente i capelli pur di difendere le proprie idee (e qui, tra sito e forum ne sappiamo qualcosa).
Ma, udite udite, anche il traduttore di Google si è schierato!
Volete sapere da che parte?
Potete scoprirlo cliccando qui.
Istruzioni per l’uso:
-controllate che la traduzione sia dall’inglese all’italiano
-digitate ‘robsten’ e vedete che succede…
Nota: l’esperimento vale solamente nella traduzione all’italiano… siamo solo noi un popolo di pettegoli?!
(Un grazie a Ketty Cullen del forum per la segnalazione)








Seguici anche su Twitter!


